登录 | 注册 | English
2020 年 8 月
11
星期二
   
  
  
当前位置:首页 - > 标准动态 -> 国家标准动态
中国将推动制定粽子国际标准
时间:2020/7/2 10:37:31 作者:佚名 浏览次数:6358 文章来源:联合早报

  中国将推动制定粽子国际标准,范围包括口味和粽子的英文翻译。
  据中新社报道,在2019年召开的国际食品法典委员会亚洲协调委员会会议上,中国提出的《速冻饺子》《粽子》两项国际食品法典委员会(CAC)国际标准提案通过了立项审查,中国商业联合会代表中国提出这两项标准。
  相关标准是在国家卫健委和中国农业农村部指导下,该会组织相关企业和专家认真研讨和起草的。
  中国商业联合会副会长、中国商业联合会标准化总工程师张丽君解释,制定粽子国际标准,“既方便粽子国际贸易、推动粽子出口,也是与世界分享中国美味。”
  张丽君说,这两项提案原计划在今年7月召开的罗马CAC大会上走相关程序,但大会受到冠病疫情的影响延后,并称大会召开之后,标准项目就会开始实施。
  张丽君说:“我们提出立项后,亚洲各国都表示欢迎,包括日本、韩国、马来西亚、新加坡、印度尼西亚、泰国、老挝、越南等,都希望参与制定标准的过程。”
  张丽君提到,标准的制定有利于增强中国的文化自信,增强中国优秀食品在国际上的竞争力和影响力。
  她也说,中国推动粽子国际标准立项主要有几个考虑:第一是方便国际贸易,促进中国食品的出口和贸易;第二中国传统的美味,有理由让全世界都尝到;同时,世界各国也有类似粽子的产品,虽然名称不一致,但都有共性,因此有必要做成国际标准。如果没有国际标准,中国食品出口就没有编号,话语权、定价也会受影响。
  至于制定标准,张丽君说,会考虑各国口味、形状等,但会以中国的口味为基础,兼收并蓄吸收其他国家的口味,促进中国传统美味加大贸易和流通。
  张丽君也保证,这些国际标准对中国老百姓影响不大,因为国内已有国家标准,已经规范了粽子的成分、营养价值和流通等。
  食品企业五芳斋集团受委托主导起草粽子国际标准。五芳斋集团董事徐炜,对“粽子”的英文翻译,各国专家也进行了长时间的探讨,后来专家们一致认为,中国粽子的历史悠久,产业也做成了规模,在国际上的影响力也比较大,所以粽子的英文翻译,最终采用了中文粽子的拼音“Zongzi”。
  徐炜说:“我们也觉得很自豪,这是一种民族自信和品牌自信。”


  国家标准频道版权及免责声明:
  1、凡本网站文章注明“文章来源:本站原创”的,版权均属于国家标准频道(本网站另有声明的除外);未经本网站授权,任何单位及个人不得转载或以其它方式使用上述文章;已经与本网站签署相关授权的单位及个人,应注意该等文章中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:国家标准频道”。违反前述声明者,本网站将追究其相关法律责任。
  2、凡本网站注明 “来源:XXX(非国家标准频道)” 的文章,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责。
  3、如因文章内容、版权和其它问题需要同本网站联系的,请在30日内进行。
  联系邮箱:service@chinagb.org